Мы все знаем историю нищего юноши, с помощью Колдуна нашедшего Волшебную Лампу, призвавшего Джинна и в конце концов разбогатевшего за его счет и возвысившегося до титула Султана, и ещё получившего себе в жены царскую дочку Будур/Жасмин.
Кто-то смотрел советский фильм, где Колдун в буквальном смысле "отправляется на все четыре стороны", кто-то знаком с сюжетом сказки не из оригинальной книги, а диснеевского мультфильма, из которого был убран важный персонаж истории – Мама Аладдина.
Но так было далеко не всегда. И в этой статье Вы узнаете всю правду о создании и развитии сюжета сказки и ее персонажа.
Романтическая история любви бедного юноши Аладдина и прекрасной царевны Будур – одна из жемчужин "Тысячи и одной ночи", сокровищницы сказок древнего Востока. Рожденному под счастливой звездой Аладдину открывается тайна Волшебной лампы, которая многие тысячи лет исполняет желания глупых и ненасытных владельцев. Небесные знамения, магические заклинания, всемогущий джинн – все приходят на помощь юноше с добрым сердцем.
Многие персонажи "Тысячи и одной ночи" получили мировую известность и вошли в культурную сокровищницу человечества. К примеру, даже сегодняшним школьникам, бойкотирующим классику, не надо объяснять, кто такие Шахерезада или Синдбад-мореход. Но если говорить совсем по-честному, то сказок, ставших настоящими суперзвездами мировой культуры, в "Тысяче и одной ночи" всего две – это "Волшебная лампа Аладдина" и "Али-Баба и сорок разбойников".
При этом в классическом академическом издании "Тысячи и одной ночи" в восьми томах вы не найдете ни ту, ни другую сказку. Почему? Потому что ни в одной из известных восточных рукописей «Тысячи и одной ночи» этих сказок нет.
А где есть? Только во французском переводе, сделанном Антуаном Галланом, с подачи которого "Тысяча и одна ночь" и стала европейским супербестселлером.
Сами понимаете, подобные вещи требуют объяснений и объяснения были получены – Галлан заявил, что эти (и некоторые другие) сказки ему якобы рассказал некий сирийский маронит (это такая секта христиан в Леванте) Ханна (Юсуф) Дияб, причем переводчик даже привозил сказителя в Париж в качестве живого доказательства.
Но слова – это только слова. Их, как говорят полицейские, к делу степлером не приколешь. К тому же ни до, ни после смерти Галлана ни в его архиве, ни где-либо еще исследователям так и не удалось найти арабского подлинника ни "Аладдина", ни "Али-бабы". Однажды, правда, чуть было не случилась сенсация – ученый по имени Джон Пейн сообщил об обнаружении в Национальной библиотеке Франции в Париже двух арабских рукописей, содержащих сказку об Аладдине. Но известный ученый Мухсин Махди в своей статье убедительнейше доказал, что обе рукописи являются даже не фейками, а «обратными переводами» – проще говоря, это поздние переводы французского текста Галлана на арабский язык.
Сегодня мнения литературоведов разделились. Примерно половина исследователей считает, что эти две сказки (а, скорее всего, – не только эти две) великий французский переводчик сочинил самостоятельно и вставил в классический массив текстов с целью легализации. Вторая половина ученых заявляет, что верит версии про сказки, рассказанные таинственным маронитом, поэтому намеренной фальсификации со стороны Галлана не было.
Так или иначе, но даже автору единственного академического перевода "Тысячи и одной ночи" на русский язык Михаилу Салье пришлось, кроме классического восьмитомника, выпустить еще дополнительную книгу под названием "Халиф на час. Новые сказки из книги тысячи и одной ночи", куда вошли "апокрифические" сказки – в частности, "Рассказ про Ала ад-Дина и заколдованный светильник" и "Рассказ про Али-Баба и сорок воров и невольницу Марджану полностью и до конца".
Но загадка происхождения не является единственной тайной сказки про Аладдина. Вот вам одна из первых иллюстраций к этой сказке – это рисунок Рене Булла, сделанный около 1898 года. "Не поняли! – скажете вы. – А почему он в такой шапке и зачем там иероглифы?".
А очень просто. Во всех версиях сказки про Аладдина его малая родина указана прямо и недвусмысленно – и это вовсе не Багдад, где, как известно, все спокойно.
Перевод Салье, например, начинается такими словами: "Говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин".
Да, Аладдин однозначно был китайцем – и у Галлана, и во всех других версиях книги.
Зачем китаец? Почему китаец? Особенно с учетом того, что главный герой сказки стопроцентный мусульманин, о чем свидетельствует хотя бы имя – Ала ад-Дин, то есть "Благородство веры". Аладдин живет как мусульманин, ведет себя как мусульманин, и мир вокруг него полон персонажей исламской мифологии – тех же джиннов.
А никаких китайских реалий – даже самых мелких! – в сказке нет и не было никогда. Более того – в "переводе" Галлана сказка называется так: "История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы“.
И действительно, главный злодей в оригинале сказки – африканский колдун. Он магрибец, то есть уроженец стран Северной Африки, расположенных к западу от Египта.
Где Магриб, а где Китай? Зачем автору надо было гонять героев сказки через треть земного шара? Не дает ответа. Но все эти несуразности не помешали тому, что сказка про Аладдина и его волшебную лампу оставила за собой такой след в мировой культуре, что ему позавидует любая комета.
Эта сказка несет в себе аромат востока, его тайны и загадки, его экзотическую красоту и утонченность. Главный герой сказки – Аладдин – добрый юноша, полюбивший принцессу Будур. Принцесса тоже влюблена в Аладдина, но ее возлюбленный беден. Могущественный Султан, отец девушки, никогда не согласится на их брак. Только чудо может соединить влюбленные сердца.
В руки Аладдина попадает волшебная лампа, исполняющая желания хозяина лампы. С помощью волшебной лампы Аладдин мог бы получить несметные сокровища и неограниченную власть, но ему не нужны ни богатства, ни слава: все его мысли о Будур. Султан пообещал Аладдину, что выдаст за него свою дочь, если юноша построит золотой дворец.
Тут, пожалуй, самое время обратиться за помощью к волшебной лампе. Джин из волшебной лампы выполнил просьбу Аладдина: золотой дворец построен. Аладдин женится на принцессе Будур, но счастье молодых продолжалось недолго. Тщеславный Визирь, втайне мечтавший и о принцессе, и о власти хитростью завладел лампой. Добившись господства над лампой, Визирь приказывает Джину убить Аладдина. Однако лампа заколдована именем Аладдина: Джин бессилен его убить. Тогда коварный Визирь приказывает Джину перенести дворец с его обитателями в далекую пустыню Магриба. Визирь ликовал: скоро у него будут и власть, и Будур. Однако Аладдин был не из тех, кто отступал перед трудностями, а к тому же его сердце переполняла любовь, прибавлявшая ему смелости. Бесстрашие и добродушие Аладдина взяли верх над трусостью и алчностью Визиря: юноша вернул себе любимую. Пустыня Магриба превратилась в цветущий сад с роскошным дворцом, в котором счастливо зажили храбрый Аладдин и прекрасная Будур.
Честность, порядочность, бескорыстность в сказках всегда вознаграждается, а кто носит в душе зависть к чужому богатству, злобу и прочие недобрые мысли – тому в сказках туго приходится. Справедливостью и добрыми деяниями Аладдин заслужил настоящее счастье, но не в виде богатства и роскоши: жизнь подарила ему куда большие сокровища – любовь Будур.
Лампа Аладдина – это не только фантастический предмет, знакомый многим благодаря сказке "Аладдин и волшебная лампа", но и символ богатства, успеха и исполнения желаний. Считается, что если владеть лампой, то можно просить обо всем, что душа пожелает, и лампа обязательно исполнит желание своего владельца.
Легенда о лампе Аладдина насчитывает сотни версий, однако при этом она имеет глубокие корни в арабской и персидской культуре. Среди самых известных версий истории можно упомянуть, что Аладдин найдет лампу, которая умеет исполнять желания, после встречи с джином, заключенным внутри нее. Именно этот сюжет и стал основой для множества интерпретаций, как в книгах, так и в кинематографе.
Однако, лампа Аладдина не только символ сказки и фольклора, но и метафора нашей жизни. Она напоминает нам, что каждый из нас – владелец своей собственной "лампы", которая может помочь нам достичь наших целей. Лампой Аладдина может стать наша внутренняя сила, мудрость и вера в себя, способные преобразить нашу жизнь. Это наша способность вопрошать космос и добывать из него ответы и исполнение желаний.
Таким образом, значение лампы Аладдина простирается далеко за пределы детских сказок. Этот символ напоминает нам о великой силе нашей внутренней сущности и о том, что мы владеем уникальным инструментом – нашими желаниями и верой. Используя эту "лампу", мы можем изменить свою жизнь, достичь целей и сделать свои мечты явью. В конечном итоге, настоящая лампа Аладдина находится внутри нас, и нам только нужно научиться использовать ее мудро и осознанно. Однако, за многими мифами и сказками скрывается гораздо более глубокий смысл. Значение лампы Аладдина можно расценивать как символическое отражение прозрачности и истинности истории.
Лампа, будучи волшебным объектом, является метафорой власти и силы. Она может быть источником счастья и благополучия, но также может стать причиной неприятностей и опасностей. Это напоминает о том, что история также может быть двуединой – она может быть полезной или вредной для нас, в зависимости от того, как мы ее интерпретируем и использовать.
Прозрачность истории – это важный аспект, который помогает нам понять истинное значение прошлого. Так как история зачастую является субъективной интерпретацией событий, нам важно просеять "мифы" и "сказки" и обратиться к первоисточникам и аргументированным источникам информации. Только так мы можем получить объективную историческую правду, а не искаженную версию, созданную для достижения определенных целей.
Лампа Аладдина напоминает нам о важности критического мышления и анализа. Она показывает, что история никогда не является идеальной и всеобъемлющей, но может быть искаженной или подделанной. Используя прозрачность и объективность в наших исторических исследованиях, мы можем по-настоящему понять истинный смысл и значение прошлого.
Итак, значение лампы Аладдина простирается далеко за пределы сказок и мифов. Она обращает наше внимание на важность прозрачности истории, критического мышления и анализа. Лампа Аладдина является напоминанием о том, что история может быть искажена, а чтобы увидеть истинное значение прошлого, нам следует стремиться к объективности и использовать надежные источники информации.
Согласно народным поверьям, лампа Аладдина была создана тысячи лет назад древними колдунами. Она обладает магической силой, позволяющей выполнять любые желания своего обладателя. Достаточно только потереть лампу, чтобы вызывать джинна – могущественного духа, который исполняет все просьбы. Однако лампа способна принести и несчастье тому, кто не умеет правильно использовать ее силу.
История лампы Аладдина упоминается во многих сказках, наиболее известная из которых – "Аладдин и волшебная лампа". В этой сказке молодой парень по имени Аладдин случайно находит лампу в древней пещере. Открыв ее, он понимает, что получил доступ к магической силе. Аладдин становится богатым и влиятельным, но позже узнает, что лампа находится во владении злого волшебника Джафара. Аладдину предстоит сразиться с врагом и вернуть себе лампу.
Хотя лампа Аладдина является вымыслом, она символизирует желание исполнения мечтаний и связана с темами магии, приключений и искупления. Она напоминает нам о важности правильного использования своих желаний и силы, а также о том, что часто за каждым желанием стоит цена. Лампа Аладдина – это напоминание о том, что мы должны быть осторожными в своих желаниях и уметь отвечать за последствия своих поступков.
Лампа Аладдина – это не просто миф и сказка, это символ мудрости и навыка правильного использования своих сил и желаний.
Джинн в фольклоре представлен как существенно более могущественный и умный, чем любой смертный, и способный исполнять практически любое желание своего владельца. Он обладает невероятными способностями и может приумножать богатство, выполнять задачи любой сложности и материализовывать любые предметы. Однако, чаще всего, джину присуща ирония и его исполнение желаний требует точной формулировки со стороны владельца лампы, чтобы избежать разных неприятностей и недоразумений.
В сказочном мире лампа Аладдина с джина стала символом мощи и силы. Она является источником, который способен овладеть каждым вашим желанием. В реальном мире эта лампа стала универсальным символом удачи, возможностей и выполнения желаний. Название "Аладдин" стало синонимом обилия и исполнения мечты.
В мифологии и сказках часто существует образ предмета или артефакта, который исполняет желания своего обладателя. Но в реальной жизни работы лампы Аладдина не существует – это всего лишь часть вымысла и сказки.
Однако, если мы рассмотрим лампу Аладдина шире, то можно заметить, что она может быть символом человеческих неудовлетворённых потребностей или желаний. "Мне работать и не хочеться" – так сказал бы сама лампа, если бы имела сознание.
Сколько раз мы испытываем чувство усталости от работы, хотим отдохнуть, но вынуждены продолжать работать? Символически, это похоже на работу лампы – она не может сама решить, когда остановиться, и продолжает исполнять желания своего обладателя.
Кроме того, лампа Аладдина также может символизировать материальные потребности и наживу. Мы иногда становимся пленниками своих желаний, стремимся к большему количеству вещей, воплощая образ жадного обладателя лампы.
Таким образом, лампа Аладдина – это не только символ исполнения желаний, но и напоминание о наших собственных проблемах и потребностях. Мы должны быть осознанными и балансировать между реализацией собственных желаний и заботой о собственном благополучии.
Во-первых, многие авторы сталкиваются с трудностями в поиске оригинального подхода к использованию лампы Аладдина в их сказках. Ведь эта идея уже была очень много раз использована в литературе и кино. Поэтому авторам приходится придумывать новые способы использования лампы, чтобы они были интересными и уникальными для читателей.
Во-вторых, некоторые авторы испытывают трудности в объяснении логики работы лампы Аладдина. Ведь эта лампа способна исполнять любые желания, но как именно это происходит – не всегда понятно. Авторам приходится искать компромисс между логикой и волшебством, чтобы не потерять читателя.
И, наконец, третья проблема связана с использованием лампы Аладдина как поворотного момента в сюжете. Иногда авторам трудно найти баланс между удивительными возможностями лампы и развитием сюжета. Использование лампы Аладдина должно быть органичной частью сказки, иначе она может показаться просто навязчивой деталью, которая ничего не добавляет к истории.
Таким образом, несмотря на все проблемы, связанные с лампой Аладдина, она остается важным символом сказочной литературы. Использование этой лампы требует от сочинителей сказок творческого подхода и умения найти баланс между магией и логикой.
История о волшебной лампе Аладдина поражает своей загадочностью и красочностью. Но мифы и сказки далеко не всегда передают полную истину. За годы исторических исследований было выявлено множество интересных фактов о лампе, которые добавляют новые оттенки в ее загадочную историю.
Волшебная лампа Аладдина, известная своей способностью исполнять три желания своего обладателя, имеет за своей спиной тысячелетнюю историю. Это не просто предмет из восточных сказок, но и символ древних верований и магии. Она упоминается в различных культурах и религиях мира, от Древнего Египта до Китая. Ее мудрость и могущество обрели множество интерпретаций и воплощений.
Одним из интересных фактов о лампе Аладдина является ее происхождение. Согласно некоторым исследованиям, первоначальная идея лампы ввиду своей формы и света могла быть воодушевлена древней лампой из черного затвердевшего битума – материала, который использовался для организации освещения в древних обществах.
Также было обнаружено, что лампа Аладдина с большой вероятностью имеет свои корни в иранской и индийской культуре. Здесь она воплощается в образе джина, или волшебного духа, который служит своему обладателю и исполняет его желания. В этих культурах лампа символизирует не только исполнение желаний, но и власть над невидимыми силами и познание тайн мира.
Кроме того стоит отметить, что мифы и легенды об Аладдине и его лампе, возможно, имеют основу в реальных событиях. Некоторые историки предполагают, что история Аладдина и его лампы может быть связана с жизнью и порабощением восточных народов империей Монголов, которая властвовала в тот период и являлась одной из самых могущественных империй своего времени.
Мифы и сказки создают чудесный мир загадок и магии, но порой упускают отдельные детали и контекст истории. Рассмотрение истории о волшебной лампе Аладдина с точки зрения исторического анализа и археологических находок позволяет узнать больше об этом удивительном предмете и его связи с мировыми культурами.
Однако, владение лампой Аладдина сопряжено с немалыми опасностями. В первую очередь, лампа принадлежит джинну, могущественному и своенравному существу, способному исполнять желания своего обладателя, но всегда на своих условиях. Джинн никогда не принимает волю своего хозяина без соответствующей оплаты. Часто джинн добивается того, что глупый и нетерпеливый обладатель лампы приносит себе больше вреда, чем пользы.
Второй опасностью владения лампой Аладдина является возможность попадания в руки темных сил. Известно, что лампа имеет непростую историю и может стать прекрасным инструментом для зла. Если лампа попадает в руки злодея, у него появляется неограниченная власть над джинном и способность осуществлять свои самые безумные и злобные желания.
Таким образом, владение лампой Аладдина – это смесь обаяния и опасности. Найдя этот артефакт, необходимо быть предельно внимательным и разумным в своих желаниях, чтобы избежать трагических последствий.
Лампа Аладдина – символ загадочности и волшебства. На первый взгляд, она выглядит как простая лампа, ничем не отличающаяся от других. Однако, ее настоящая ценность заключается внутри.
Согласно мифологии и сказкам, лампа Аладдина обладает способностью исполнять любое желание своего обладателя. Она дает свободу выбора и возможность изменить свою жизнь. Это может быть реализация давних мечт или удовлетворение самых сокровенных желаний. Лампа Аладдина становится ключом к самому важному и значимому в жизни каждого человека.
Однако, волшебная суть лампы не связана только с исполнением желаний. Она символизирует внутреннюю силу и возможность изменить свое мышление и отношение к жизни. Лампа Аладдина учит нас просыпаться внутри себя, открывая внутренний источник силы и мудрости. Она напоминает о том, что вся необходимая нам магия находится внутри нас самих.
Простая внешность лампы Аладдина скрывает в себе глубокий символический смысл. Она напоминает о том, что скрытое и незаметное может иметь огромную ценность. Она призывает нас обратиться к своему внутреннему "волшебнику" и использовать свои скрытые силы. Лампа Аладдина – это напоминание о том, что истинная магия заключается в нашей способности видеть себя и мир вокруг себя с новой и волшебной перспективы.
Всем известна история о лампе Аладдина, которая исполняла любые желания своего обладателя. В древних мифах и сказках часто упоминаются магические предметы, способные исполнить самые заветные мечты.
Лампа Аладдина, воплощение магической силы, пробуждает в нас особые желания. Неудивительно, что она стала символом любых пожеланий, будь то материальные богатства, любовь, здоровье или счастье. Именно благодаря этому предмету можно погрузиться в мир фантазий, где любое желание может стать реальностью.
Но важно помнить, что мифы и сказки лишь часть истории о лампе Аладдина. На самом деле, эта история рассказывает нам о наших собственных желаниях и силе веры в их исполнение. Лампа Аладдина, будучи всего лишь символом, напоминает нам о том, что мы сами можем создавать свою судьбу и пробуждать желания в себе.
Таким образом, лампа Аладдина не только открывает дверь в мир мечтаний, но и вдохновляет нас действовать, верить и стремиться к своим целям. Она напоминает нам о том, что в каждом из нас скрыты силы, способные изменить нашу жизнь. И используя эти силы, мы можем пробудить желания и сделать их реальностью.
Итак, лампа Аладдина – это не просто мифический предмет, а символ наших желаний и нашей веры в их исполнение. Она призвана вдохновлять нас и показывать, что наши собственные желания могут стать реальностью, если мы верим в них и готовы действовать.
О чем же гласит сюжет оригинального Аладдина? Персонаж представлен нам в крайне негативном свете – нищий, да к тому же и бездельник, сын портного, который не умеет зарабатывать себе на хлеб.
Его завербовал колдун (имя персонажа не упомянуто), который выдал себя за брата его покойного отца, Мустафы. Кроме того, колдун представился семье юноши, состоящей из него самого и пожилой Матери Аладдина (чье имя также не называется), богатым купцом, и жажда легкой наживы прежде инстинкта самосохранения и осторожности все-таки взяла своё. Доверившись колдуну, юный Аладдин отправляется в пещеру, чтобы добыть для своего босса волшебную лампу. Но тот весьма хитер, и заманивает нашего героя в ловушку.
Отдельно хотелось бы сказать о самой лампе. Это был не просто золотой артефакт, как в советском фильме и мультиках, а "масляным светильником", то есть в древности служила источником света, но на масляной основе. Яркий пример – современные церковные лампады пред иконами.
Почему же джинн живет в лампе? В традиционном понимании арабской мифологии джинны – своеобразные элементали огня. Лишь с приходом в эти земли религии ислама к данным персонажам стали относиться крайне отрицательно, ведь самые могущественные из них – ифриты – стали слугами Шайтана (своеобразного аналога Сатаны).
Лампа же является постоянным источником чистейшей энергии пламени, так что слова, произнесенные советским джинном: "Я – раб Лампы!", являются в данной интерпретации непростыми. Заметьте, что в оригинале Аладдина фигурирует не один джинн, а целых два.
Один заключен в лампу, второй почему-то обитает в волшебном кольце, которое Аладдину одолжил колдун. А дальше действие разворачивается так, как мы привыкли видеть – джинн из кольца помогает юноше выбраться на волю и вернуться домой, а второго, более могущественного джина, случайно во время мытья лампы освобождает мать Аладдина, которая хотела продать её и приготовить ужин.
Второй джинн же помогает Аладдину разбогатеть и жить в роскоши. Кроме того, на него положила глаз дочь султана, которую в оригинале зовут Бадрульбадур (Бадр-аль-Бадур), что переводится как "полная Луна".
Имя девушки – метафора женской красоты в арабском произведении. Позже, у нас её имя сократили до Будур. И эта любовь Аладдина к дочери султана не является чистой и искренней – он фактически увёл девушку от законного жениха, сына визиря, расстроив их свадьбу не без помощи джина.
Позже явился колдун и обманом заполучил лампу у дочери султана, и перенёс построенный джинном дворец Аладдина в Магриб. Но пылкий юноша при помощи другого, кольцевого джина, возвращает дворец обратно и убивает колдуна.
Но сказка на том не заканчивается. Объявляется более могущественный чародей, брат колдуна, и клянется отомстить. Обманом, под видом старухи-целительницы он проникает во дворец Аладдина, не без помощи наивной Бадрубальдур, но джинн из лампы сообщает, что чародей – самозванец. В итоге Аладдин расправляется и с ним, и наследует трон.
Какие исламские ценности отражают приключения Аладдина? Вопрос риторический, ведь мы ведём речь о сказке. Это не хадисы, чтобы отвечать в полной мере мусульманским идеалам, а о соответствии каким-то кораническим характеристикам вообще можно не заикаться.
Ожидать от фольклорного и часто художественного произведения высоких нравственных идеалов не приходится. Люди посредством подобного искусства отражают свои взгляды на действительность, которая очень часто бывает далека от религиозных идеалов.
Другой момент заключается в том, что эта восточная сказка, как в своё время "Снежная королева" или "Русалочка" Андерсена, содержащая в себе религиозные мотивы в виде набожной беседы мусульман и арабскую мифологию, будучи переведенной во Франции, могла утратить свой первоначальный сюжет.
Антуан Галлан в свою трактовку мог добавить элементы, которые хорошо соответствуют европейскому контексту, чтобы сделать его более понятным или, например, драматическим для западной публики.
Наверное, не будет большой ошибкой заявление, что Аладдин как персонаж перестал быть тождественным Ближнему Востоку и мусульманам. И это большая потеря. Исламская культура создаёт привлекательные символы, вызывающие интерес по всему миру. Но отдавать их на тотальную переработку нельзя, так как происходит их наполнение уже другими смыслами.
Там, где были чистота и духовность, возникают непочтительность к родителям, употребление харамных напитков и, как это показывает сюжет того же Аладдина, убийство.
Мусульмане это прекрасно понимают. Именно поэтому с жесткой критикой встречается любое предложение как-то отобразить Заключительного посланника Всевышнего (с.г.в.) в кино. Тем более, если за это возьмутся люди, стремящиеся сделать «коммерчески успешный проект» без оглядки на духовные ориентиры.
Многочисленные адаптации сюжета про Аладдина весьма отличаются от оригинала. Как в свое время из "Русалочки" Андерсена вырезали всю религиозно-мифологическую составляющую, оставив историю неразделенной любви и финальный суицид героини, так и из Аладдина убрали все, что было связано с исламом и арабской мифологии.
Было также убрано кольцо Аладдина, а из двух джиннов оставили одного, совмещающего также функции и жившего в кольце духа. Мол, "двум господам не служат", как говорится. Самого Аладдина же представляли то как принца Ахмеда из одного фильма-кроссовера, то обычного бедняка, сына Али-Аль-Маруфа, как в советской экранизации сказки, то вообще сиротой.
В диснеевском мультфильме из него вообще сделали грабителя, который обзавелся невесть откуда взявшейся зверушкой – ручной обезьянкой Абу.
Действие сюжета перенесли в Аграбу, Султана превратили в идиота, Колдуна сделали его визирем и назвали Джафаром, а принцессу Бадрубальдур – в своенравную Жасмин, которую, кстати, назвали в честь актрисы – Жасмин Гай.
Кстати, Колдун в этой интерпретации остался жив – его заточили в лампу вместе с его попугаем. Натуралистично убить Джафара Диснею не позволила совесть и цензура, поскольку мультфильм ориентировался на аудиторию малолетних детей.
Как и откуда взялся Аладдин? Был ли он реальным человеком или полностью вымышлен? Как сказка об Аладдине попала на Запад и прижилась в мировой культуре? Каким мы знаем его по мультфильмам, кино и играм – и насколько это соответствует первоисточникам?
Изучим, что известно и неизвестно об истории этой сказки, согласно исследованиям ученых, изучавших ее происхождение.
В прошлом заслуга за повествование сказки об Аладдине часто приписывалась Антуану Галлану, ученому и дипломату, который был секретарем французского посла в Константинополе в 17 веке. Он работал над “Библиотекой Востока”, ученой энциклопедией на французском языке, которая была хорошо известна всем, кто работал и был связан с Ближним Востоком в то время. И, что важно, он был первым европейским переводчиком “Тысячи и одной ночи: Арабские сказки”, иногда известных на английском как “Тысяча и одна ночь” или “Арабские ночи”.
“Тысяча и одна ночь” началась как серия переводов неполной рукописи средневекового арабского сборника сказок, который датируется концом 14 века, говорит Мухсин Аль-Мусави, профессор арабских и сравнительных исследований Колумбийского университета и эксперт по “Арабским ночам”. Между 1704 и 1706 годами Галланд опубликовал семь томов, содержащих около 40 сказок, рассказанных за 282 ночи.
Но, хотя эти сказки были средневекового происхождения, “Аладдин” мог появиться позже. Ученые не нашли рукописи этой истории, которая предшествовала бы версии, опубликованной в 1712 году Галландом, который писал в своем дневнике, что впервые услышал эту сказку 8 мая 1709 года от сирийского сказителя из Алеппо по имени Ханна Диаб.
К 1709 году Галлан перевел все истории из неполной рукописи, над которой он работал, и пытался найти остальные. Когда у Галлана закончились истории в его арабской рукописи “1001 ночи”, его издатель вставил истории из турецкого сборника в восьмой том, чтобы удовлетворить общественный спрос на большее количество сказок. Это разозлило Галлана и побудило его достать новые истории, чтобы заполнить последующие тома.
Возможно, в поисках других источников, Галлан отправился в квартиру своего друга и соперника Поля Лукаса, «грабителя гробниц», который путешествовал туда-обратно между Парижем и Ближним Востоком, чтобы удовлетворить вкус Людовика XIV к драгоценностям и другим ценным предметам из этого региона. Квартира Лукаса, заполненная его коллекций, сама по себе была туристической достопримечательностью того времени, и именно там Галлан впервые встретил Диаба, который сопровождал Лукаса в качестве спутника и переводчика, 25 марта 1709 года.
Когда Галлан спросил у молодого сирийца, знает ли он какие-нибудь истории из «Арабских ночей», Диаб ответил, что знает. В ходе серии личных встреч Диаб рассказал Галланду историю об Аладдине, а также другие ныне знаменитые сказки, такие как «Али-Баба и сорок разбойников». Эти истории в итоге оказались в томах с девятого по двенадцатый перевода Галланда «Тысячи и одной ночи», завершенного в 1717 году.
Ученые давно знают, что Диаб дал Галлану историю Аладдина, но они не знают, откуда именно Диаб услышал эту историю.
Ученые видят в истории Аладдина смесь разных мест. В последней экранизации дизайн дворца султана вдохновлен бирманским храмом. История Аладдина Галлана явно происходит в Китае, но описанный в ней мир, похоже, не соответствует реальному месту. Персонажи живут в обществе, определяемом мусульманскими обычаями. Сам факт появления джинна из лампы означает, что история была тщательно арабизирована.
Основан ли персонаж Аладдина на реальном человеке?
Несмотря на фантастические элементы истории, ученые теперь считают, что главный персонаж на самом деле может быть основан на реальном опыте реального человека. Сейчас проводится много новых исследований о человеке, который стоит за образом Аладдина. Многие ученые теперь считают, что этим человеком мог быть сам Диаб.
Хотя Галлан никогда не упоминал Диаба в своих опубликованных переводах историй «Арабских ночей», сам Диаб написал кое-что свое: дорожные заметки, созданные в середине 18 века. В них он вспоминает, как рассказывал Галлану историю об Аладдине. Историк Жером Лантен обнаружил этот документ в библиотеке Ватикана в 1993 году, но он не получил широкой известности до совсем недавнего времени. Лантен и его коллега-историк Бернар Эйберже опубликовали французский перевод Поля Фаме-Тьери в 2015 году, а новый английский перевод этих записок и анализ текста Элиаса Муханны и Йоханнеса Стефана вышел в 2020 году.
В этих мемуарах Диаб описывает свое нелегкое детство и то, как он изумлялся роскоши Версаля. Описания, которые он использует, очень похожи на описания пышного дворца, которое в итоге оказалось в версии истории об Аладдине Галлана. Так что Аладдином вполне может быть молодым арабом-маронитом из Алеппо, изумляющимся драгоценностям и богатствам Версаля.
Эта идея имеет огромное значение в истории этой сказки. В течение 300 лет ученые полагали, что история восхождения Аладдина от нищеты к богатству могла быть вдохновлена сюжетами французских сказок, вышедших примерно в то же время, или что эта история была придумана в тот период 18 века как побочный продукт французского ориентализма, увлечения стереотипной экзотической восточной роскошью, которое было распространено тогда. Идея о том, что Диаб мог основать ее на собственной жизни – на опыте ближневосточного человека, столкнувшегося с французами, а не наоборот – переворачивает сюжет с ног на голову.
Это потрясающая ревизия нашего понимания того, откуда взялась эта история, -– признание того, что Аладдин – это не просто фантазия 60-летнего французского ученого и переводчика, но что она родилась благодаря повествовательскому мастерству и неповторимому опыту 20-летнего путешественника из Алеппо. Диаб идеально подходил для воплощения пересекающегося мира Востока и Запада, сочетая традиции повествования историй своей родины с юношескими наблюдениями чудес Франции XVIII века.
В дневнике Диаб описывает, как Лукас представил его при дворе Людовика XIV в Версале как некую диковинку. Лукас настоял, чтобы Диаб оделся в стереотипно восточном стиле – длинная туника, шаровары, повязка из дамасской ткани, драгоценный пояс, серебряный кинжал и меховая шапка из Каира. Диабу также было предложено нести клетку с двумя тушканчиками для поднесения «султану Франции».
Сам Диаб происходил из скромной среды и стремился к социальному восхождению, которое произошло в истории Аладдина. Он хотел иметь торговую палатку, а в истории об Аладдине маг, выдавая себя за дядю Аладдина, обещает устроить его торговцем тканями с собственной лавкой, чтобы он мог жить как достойный человек. Будучи подростком, Диаб был учеником у одной из великих купеческих семей Леванта, но его уволили, положив конец его надеждам добиться успеха в прибыльной текстильной торговле Алеппо.
Тогда Диаб сбежал из дома и в конце концов встретил Лукаса. В итоге Диаб вернулся в Алеппо, после того как Лукас отказался от своего обещания устроить его на работу в королевскую библиотеку арабских рукописей Франции. Жизнь в Алеппо, по-видимому, была легче для Диаба в зрелом возрасте, чем в юности, поскольку перепись показала, что у него был один из самых больших домов в городе. Он вернулся и добился успеха.
Для ученых, изучающих эту сказку, ее сюжетная драма – не единственная причина, по которой рассказчики продолжают находить поводы возвращаться к «Аладдину».
Она отражает не только историю французов и Ближнего Востока, но также историю жителей Ближнего Востока, приезжающих в Париж, что отзывается эхом в нашем сегодняшнем мире. В тот день, когда Диаб рассказал историю Аладдина Галлану, были бунты из-за нехватки продовольствия зимой и весной 1708-1709 годов, и Диаб конечно сочувствовал этим людям в отличие от Галлана.
В дневнике видна солидарность среди арабов, которые были тогда в Париже. Ты приезжаешь ни с чем, и есть сообщество людей, которые помогают друг другу. В записях Галлана мало что указывает на то, что он был способен создать такого персонажа как Аладдин с сочувствием, но мемуары Диаба раскрывают рассказчика, искусного в изображении отличительной психологии молодого протагониста, а также в распознавании тех видов несправедливости и возможностей, которые могут изменить путь любого юного искателя приключений.
А тот факт, что ее переделывали на протяжении лет, доказывает, что эта история затрагивает вечную тему, а не просто укоренена в истории определенных стран.
|